Πέμπτη 25 Μαρτίου 2010

Από Την Αρχική Θέση

Ο διάσημος Ρώσος ποιητής Αλεξάντρ Σεργκέγιεβιτς Πούσκιν
(Aleksandr Sergeyevich Pushkin) (1799 Μόσχα-1837
Αγία Πετρούπολη) εδώ στο λυρικό έμμετρο μυθιστόρημα "Ευγένιος
Ονιέγκιν" (Yevgeny Onegin), εδώ που άρχισε να το γράφει το Μάϊο
του 1823 και εκδόθηκε το 1833, στο 4ο (6ο ;) Κεφάλαιο, Στροφή26η
αναφέρει μια παρτίδα σκακιού που έπαιζαν ο Λένσκυ με την Όλγα,
όπου ο Λένσκυ αφηρημένος παίρνει το Πύργο του με το πιόνι του!
Αυτή τη παρτίδα τη δημοσίευσε το 1870 ο Ρώσος σκακιστής
Μ. Σούμωφ (συνθέτης του προβλήματος "Η Δαμόκλειος Σπάθη", βλέπε
ανάρτηση 20-01-2010, συνθέσεις με ιστορία ). Ή από την αρχική θέση
να κατασκευαστεί μια υποθετική παρτίδα, όπου ο Λευκός στη 14η
κίνησή του να κόβει με δικό του πιόνι ένα Πύργο του!!!
(Ανθ. Σκακ. Παρ./Πρβ. Νο.22)


Λύση

Για μεγέθυνση της εικόνας διπλό κλικ επάνω της.




7 σχόλια:

Emmanuel Manolas είπε...

Αφού αυτό που περιγράφεις μπορεί να γίνει στην τρίτη κίνηση ενός αφηρημένου Λευκού, γιατί θα έπρεπε να περιμένει την 14η κίνηση για να το κάνει;
1.h4 2.Rh3 3.gxh3

Papaveri είπε...

@alkinoos
Διότι,όπως περιγράφεται στη εκφώνηση
αυτή η παρτίδα προέρχεται απο το συγκεκριμένο ποίημα. Αλλιώς δε έγραφα 14, αλλά σε 3 κινήσεις.

καλοπροαίρετος είπε...

Το κείμενο στο πρωτότυπο:

...Уединясь от всех далеко,
Они над шахматной доской,
На стол облокотясь, порой
Сидят, задумавшись глубоко,
И Ленский пешкою ладью
Берет в рассеянье свою.


(4ο κεφάλαιο, στροφή ΧΧVI)

Αυτά -και χειρότερα- παθαίνει όποιος κάθεται να παίξει σκάκι και ο νους του ταξιδεύει.

Πάντως, κι εγώ σαν τον Ονιέγκιν θα ειλκόμην από τη μεγαλύτερη αδελφή, τη σοβαροπρεπή Τατιάνα, παρά από την ελαφρόμυαλη Όλγα - ελπίζω μάλιστα έγκαιρα και όχι καθυστερημένα, όπως εκείνος...

Papaveri είπε...

@καλοπροαίρετος
Ευχαριστώ για την παρέμβαση. Τα στοιχεία που αναφέρω στην εκφώνηση για το ποίημα είναι λανθασμένα; Εάν ναι,να τα διορθώσω.

καλοπροαίρετος είπε...

Το πλήρες κείμενο στα ρωσσικά υπάρχει εδώ.

Μια έγκυρη μετάφραση στα αγγλικά υπάρχει εδώ.

Και από τις δύο αυτές πηγές προκύπτει ότι η αναφορά στο πάρσιμο του πύργου του Λένσκυ με το ίδιο του το πιόνι υπάρχει στο κεφάλαιο 4, στροφή 26.

Δεν έχω αυτή τη στιγμή πρόσβαση σε ελληνική μετάφραση.

Πιθανολογώ, με κάθε επιφύλαξη, ότι οι δύο στίχοι που έχω με έντονους χαρακτήρες στο προηγούμενο σχόλιό μου είναι η μοναδική αναφορά. Δεν υπάρχει στο λογοτέχνημα ολόκληρη παρτίδα, κίνηση προς κίνηση. Τα υπόλοιπα εναπόκεινται στη φαντασία μας – και είναι μιας πρώτης τάξεως αφορμή να την εξασκήσουμε και να επινοήσουμε εμείς μιαν άλλη παρτίδα, διαφορετική από αυτή που παραθέτει ο Σούμωφ - δύσκολα όμως πιο εντυπωσιακή. Ιδού πεδίο δόξης λαμπρόν για τον Alotan και τους λοιπούς ρέκτες του είδους!

Α: και η αγγλική μεταγραφή του ονόματος του λογοτέχνη είναι Pushkin (και όχι Puskin), Пушкин αφού.

Εξαίρετο θέμα, ευχαριστούμε!

Papaveri είπε...

@alkinoos
Μόλις έμαθα απο τον @καλοπροαίρετος ότι η παρτίδα είναι φανταστική και ότι μόνο η 14η κινηση αναφέρεται στο ποίημα. Επομένως η κατασκευή της παρτίδας είναι του Μ. Σούμωφ.

Papaveri είπε...

@καλοπροαίρετος
Ευχαριστώ για τη πλήρη ενημέρωσή μου. Θα προβώ στις σχετικές διορθώσεις.

 

Papaveri48 © 2010

PSD to Blogger Templates by OOruc & PSDTheme by PSDThemes